《葫芦巷春梦-叶石涛短篇小说》马来文本于吉

作者:lili发布时间:2019-05-16 21:20

【劲报杜忠聪/】由市政府文化局与国立成功大学中文系、马来亚大学中文系共同合作的「叶石涛短篇小说马来文本翻译计画」,20日特别由该国第一学府马来亚大学于马来西亚首都吉隆坡举办《葫芦巷春梦-叶石涛短篇小说》马来文本新书发表会,马大中文系潘碧华主任、我国驻马来西亚经济文化办事处周蓓姬组长、国立成功大学中文系陈益源教授都亲自出席,市府也由文化局周雅菁副局长率团出席。

叶石涛是近代文学史上相当重要的文学家,毕生致力文学创作与文学评论,对文学影响甚鉅。叶老出生于府城、在打银街成长,府城的街道巷弄,正是孕育他生命和文学最重要的所在。叶石涛绝大部分的小说创作,也都以其府城岁月和人事物为背景,小说中不时可窥见蜿蜒小巷、香火宫庙、道地点心,也使得他的作品可说是乃至新文学脉络中,极早出现且甚具代表性的在地书写。

基于叶老与文化空间的紧密性,市府文化局推动文学南进计画首位引介的文学家,就择定叶石涛。在国立成功大学中文系特聘教授陈益源老师的奔走下,文化局相继于2017年假越南首都河内发表《葫芦巷春梦-叶石涛短篇小说》越南文本、2018年发表《文学史纲》越南文本,2019年更首度踏上大马,偕同马来亚大学中文系首度发表《葫芦巷春梦-叶石涛短篇小说》马来文本。

周副局长致词时表示,自2016年起开始推动「新南向政策」,其中「文化」主题,是我们拥抱东协家园的重要途径。文学有着足以比肩世界各国的旺盛创作和多元观点,拥有400年悠久历史的,不仅是文化首都,也努力朝世界文学城市之路迈进,更加不能缺席。他表示,叶老澎湃的写作产量和企图,对于这座城市文化容颜的阐述及建构,就有如乔伊斯之于爱尔兰都柏林、巴尔札克之于法国巴黎。翻译虽然无法100反映原文肌理,但「跨越语言之墙」是文化交流重要的第一步;对朝向「世界文学之都」的而言,更是当仁不让的使命。

目前叶石涛的文学作品已有英、日、韩、越与多国语言版本,今年文学转译计画再拓展,出版叶老经典短篇小说的马来文本。本项跨国计画由市府文化局再度与致力于文学研究、推动文化交流的国立成功大学中文系合作,由陈益源特聘教授担任计画主持人,马来亚大学中文系潘碧华主任担任计画协同主持人,精选叶石涛8篇短篇小说进行翻译出版,合力将文学传向东协之心。

值得一提的是,本次文化局特别将早前文资处委託知名创意人卢建彰导演、知名演员吴朋奉先生主演的叶石涛短片,介绍给马来西亚观众。卢导演在短片的结尾中提及:「,这城市如同叶石涛,在压迫中持续创作。」也成了叶石涛文学作为重要表徵的最佳注解。